Categorie archief: kijkvaardigheid

Verslag Ideeëndag Frans in Eindhoven

Afgelopen zaterdag heeft de Ideeëndag Frans plaatsgevonden in Eindhoven op het Christiaan Huygens College, locatie Olympia. De didactiekommissie wil zich in verschillende plaatsen in Nederland laten zien en dit maal was het Zuiden aan de beurt. Het aantal deelnemers was overweldigend, wat maar weer laat zien dat er echt behoefte is aan praktische workshops. Er was gerekend op zo’n 30 deelnemers, maar uiteindelijk bleek het het dubbele aantal te zijn, waardoor er een beetje moest worden geschoven met de workshops. Hieronder volgt een kort verslag van de verschillende workshops:

Workshop 1: Hoe maak je een webquest, door Claudia Gasbarre

In deze workshop kwam het maken van een webquest aan bod waarbij werd ingegaan op een aantal zaken waaraan een webquest moet voldoen. De webquest is oorspronkelijk afkomstig van Bernie Dodge en hij beseert zich daarbij op de leertheoriën van Marzano. Iedere webquest bestaat uit 7 onderdelen die elkaar in een vaste indeling en volgorde opvolgen. Meer informatie over deze 7 onderdelen vindt u hier.

Workshop 2: Hoe gebruik ik het  smartbord, door Martin de Fockert en Paul Baaijens

In deze workshop kwam het gebruik van het digibord aan bod. Martin de Fockert ( op Twitter bekend onder de naam @MdeFockert) begon met een algemene inleiding. Martin werd bijgestaan door Paul Baaijens (@PaulBaaijens), eveneens smartbord trainer. Martin liet ons zien dat het digibord vaak massaal de school wordt ingereden en dat de docenten het daarna maar moeten uitzoeken. Digiborden worden vaak op de oude manier (dus als een oud krijtbord) gebruikt en dat is zonde. Na zijn korte inleiding nam Paul Baaijens het over. Hij liet ons zien hoe je het digibord voor de verschillende vaardigheden kunt inzetten: voor leesvaardigheid (je kunt de tekst op het digibord markeren), voor luistervaardigheid (op YouTube is ontzettend veel te vinden), voor spreekvaardigheid (met behulp van een plaatje kun je spreekvaardigheid oefenen, maar ook voor grammatica. Bekijk bijvoorbeeld het volgende lied over het werkwoord ‘aller’.

Le Verbe Aller

Ook het filmpje van het Croix Rouge was hilarisch.

Croix-Rouge : journ̩es nationales 2003/2004 РA. Karembeu

Ook wees Paul ons op een site van een juf uit het basisonderwijs met tal van interessante links.

Naast de vaardigheden kan het digibord ook gebruikt worden voor verlengde instructie voor zwakkere leerlingen of voor een extra opdracht voor zeer goede leerlingen. Ook liet hij ons zien hoe je Parijs in de klas kunt halen met deze site. Je kunt een virtuele wandeling door Parijs maken en allerlei bekende bezienswaardigheden bekijken.

Ook liet Paul ons een paar tips zien voor het verbergen en onthullen van informatie. Dit kan op een viertal manieren:

1. Wissen (Ga met een witte kleur over wat je hebt geschreven heen en gum het daarna uit.)
2. Blok eroverheen (Lijkt me voor zich spreken)
3. Antwoord kleuren (Hierbij werk je met voor en achtergronden en zorg je ervoor dat de
letters die zichtbaar moeten zijn wit zijn en op de voorgrond staan.)
4. Schaduw scherm (Een scherm waarmee je informatie of een plaatje kunt verbergen.)

Dit zijn allemaal manieren om het voor de leerlingen interessanter te maken en om ze op deze manier bij de les te houden. Tenslotte nam Martin nog even het woord en daarbij kwam onder andere het boek ’21 Century Skills’ voorbij van Charles Fadel en Bernie Trilling voor iederen die zich wil verdiepen in deze materie. Goos Hofland wees de deelnemers ook nog op het boek ‘Handboek Digibord en Didactiek’ dat ik overigens zelf ook zeer kan aanbevelen.

Ik ben wel bekend met de meeste mogelijkheden van de digibordsoftware, maar ik heb toch weer een aantal interessante dingen gezien.

Workshop 3: Rien à déclarer, verzorgd door Heleen Jansen en Laura Fontijne

In deze workshop lieten Heleen Jansen en Laura Fontijne ons zien hoe je een film kunt didactiseren. Zij hebben daarbij gekozen voor de film ‘Rien à déclarer’ en zij wilden graag gebruik maken van een film die zowel voor  de onderbouw van het vmbo als voor havo en vwo geschikt is. Heleen liet ook duidelijk haar liefde blijken voor het vmbo en dat dit soort dingen daar ook heel goed te doen zijn. De fragmenten die ze ons lieten zien waren echt hilarisch en in onze map zat een CD-rom met alle fiches pédagogiques, geschikt voor verschillende ERK niveaus. Een belangrijke component in de aanpak was ook het laten voorspellen van de film door de leerlingen. Het was een zéér geslaagde workshop. Bovendien krijgen alle deelnemers van deze studiedag de film toegezonden, wat wil je nog meer.

Al met al was het een zeer geslaagde dag en het is natuurlijk ook altijd leuk om met collega’s van andere scholen te spreken.

Gastschrijver: Albert Breeuwsma: filmpjes ondertitelen van TV5/7 jours sur la planete

Een tijdje geleden ontving ik van Albert Breeuwsma een e-mail waarin hij mij uitgebreid vertelde over het ondertitelen van filmpjes van TV5/7 jours sur la planète. In een eerder bericht heb ik laten zien hoe u deze filmpjes op eenvoudige wijze geheel automatisch binnenhaalt met behulp van het programma iTunes. Het onderwerp is erg interessant en omdat Albert de nodige ervaring heeft met videobewerking heb ik hem uitgenodigd een bericht te schrijven over het ondertitelen van filmpjes. Dat heb ik geweten! Albert heeft in uitgebreide bewoordingen beschreven hoe hij te werk is gegaan. Albert, hartelijk dank voor je uitgebreide beschrijving!

De volledig uitgeschreven transcriptie bij het wekelijkse trio filmpjes van TV5 is prima geschikt om een ondertiteling  relatief snel te maken.
Je beschrijft in je post van 21 juni 2010 op je weblog van een methode om via I-tunes de filmpjes automatisch binnen te  halen, maar ik kies een andere methode om alleen die filmpjes te downloaden die ik echt wil hebben. Ik speel de filmpjes  eerst helemaal af, daarna is het filmpje terug te vinden als flv-bestand in de map tijdelijke bestanden van Internet  Explorer. Selecteer, rechtermuisknop en kopieer naar een werkmap. Verander de naam in iets eenvoudigs. De transcriptie  kopieer ik naar een gewoon txt-bestand in het programma kladblok. Het flv-bestand laat zich afspelen met een speciale  flv-player, bijvoorbeeld de flv-player van Martijn de Visser of de VLC-mediaplayer.

Het flv-bestand converteer ik naar een Avi(xvid)-bestand met het programma Format Factory. De filmpjes zijn nu afspeelbaar  met de windows mediaplayer als de xvid-codec of FFdshow geïnstalleerd is op de computer. Het filmpjes in nu leesbaar met het  programma Subtitle Workshop, wat ik gebruik om ondertitelingsbestanden te maken. Het ondertitelen van een film is een kunst  op zich.  De handigheid is nu om de gegeven tekst gunstig te verdelen over meerdere ondertitels. Het filmpje speel ik af en ik let  daarbij op rust- en pauzemomenten in een zin, zodat ik weet waar ik de afbreekpunten kan maken per ondertitel. Ik probeer  maximaal zo’n 35 tekens per regel te gebruiken en maximaal twee regels. Een uitzondering kan tot 40 tekens leiden. De tekst  selecteer ik en kopieer ik rechtstreeks uit het txt-bestand. Ik gebruik als laatste de functie slimme regelbreking om de eerste en tweede regel ongeveer even lang te laten worden. Het bestand wordt opgeslagen in het zogenaamde subrip-formaat, want een bestand oplevert met de extensie .srt en wat je gewoon apart kunt openen en eventueel inlezen en wijzigen met kladblok. Zorg  ervoor dat de bestandsnaam gelijk is aan het filmbestand!

In de VLC-mediaplayer is het mogelijk via bestand/geavanceerd openen de ondertiteling aan of uit te zetten.

Wat je ook kunt doen is het permanent invoegen van een ondertitelingsbestand, het zogenaamde hardcoden. Dit kan onder andere heel gemakkelijk met het zelfde FormatFactory. Je plaatst het flv- of het avi-bestand in de zelfde map als het srt-bestand. Let op, met dezelfde bestandsnaam!

Open FormatFactory, kies aan de linkerkant onderaan voor converteren naar flv. Kies aan de rechterbovenkant Bestand  toevoegen, blader naar
het flv-bestand. Onder Opties kun je nu een preview zien van het filmpje met de ondertiteling. Laat de  uitvoerinstellingen eerst met rust en
vertrouw op het programma. Sluit het venster met OK. In het hoofdvenster onder Opties  kies je voor het lettertype Tahoma of Arial. Het programma
past de lettergrootte automatisch aan de gegeven maximale regellengte. Standaard wordt de ondertiteling helemaal onderaan geplaatst. Klik op
starten en het programma integreert nu automatisch de gegeven ondertiteling in het bestand. Je krijgt nu een filmbestand met de zelfde naam en een volgnummer ~1 erachter in de  bestandsnaam in de zelfde naam. Handig is nu dat je achteraf aangeeft in de bestandsnaam dat dit
het bestand is met  ondertiteling, bijv:   naam-sub.flv

Het programma Subtitle Workshop is ook geschikt om te werken in de zogenaamde vertaler modus. Vanuit de Franse ondertiteling  is het mogelijk de overeenkomstige Nederlandse vertaling te geven. Vaak lukt dit wel met de gegeven onderbrekingen van zinnen  in de gemaakte Franse ondertiteling, maar een enkele keer moet je een extra regel invoegen of verwijderen door de aanwezige  verschillen in de twee talen.

De filmpjes van TV5 zijn in 320 x 240 pixels, het 4:3-formaat. Het eigenlijke filmframe hierin is in breedbeeld 320 x 180 pixels, wat  betekent dat boven- en onderin een zwarte balk geplaatst wordt. Dit pakt in dit geval gunstig uit voor het contrast van de  ondertiteling.

Een enkele keer kan het voorkomen dat bij andere filmpjes de lage plaatsing van de ondertiteling heel ongunstig uitpakt,  bijvoorbeeld omdat er continu een toelichting staat over spreker of de gebeurtenis zelf. De tekst is nu slecht te lezen. In  dit geval maak ik niet gebruik van de ondertiteling in het Subrip srt-formaat maar van het SubStation Alpha ssa-formaat. Dit is een ‘rijker’ formaat waarin informatie staat over plaatsing, lettertype en lettergrootte en héél belangrijk, de mogelijke  uitzonderingen. Ik gebruik hiervoor het programma SubtoSSA. Met de volgende instellingen, fontsize 20 en MarginVertical 15  krijg je de plaatsing zo, dat de bovenrand van de tweede regel van de ondertiteling samenvalt met de onderkant van het  filmframe van de TV5-filmpjes. Deze positionering zie ik ook als ik een DVD-speelfilm afspeel op mijn ‘vierkante’ computermonitor. Met dit programma kun je ondertiteling ook (tijdelijk)  in het midden of helemaal bovenin plaatsen. Het programma FormatFactory kan ook overweg met het
ssa-formaat. Echter, je kunt niet de bestaande flv overzetten naar flv met  ssa-ondertiteling. Het filmpje blijkt nu behoorlijk verminkt. Kies
nu voor conversie van flv naar het uitvoerformaat avi.

De bestanden:

dsk-nedsub.flv
dsk-srt.flv
dsk-ssa.flv
dsk.srt
dsk.ssa

De belangrijkste urls:

format factory  FFsetup260NODVDrip.exe
www.formatoz.com/download.html
Kies Computer Bild/format factory herunterladen/download/download
starten  35,1 MB

www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
versie  Subtitle Workshop 2.51

http://agrgic.tripod.com/sub2ssa/
download het zip-besta
nd en  pak het uit. Installeren is niet nodig.

Video: Cliché!

De naam van de video zegt het al: alle clichés die over de Fransen bekend zijn vindt u in deze animatie terug. Het mooie van de animatie is dat er een Creative Commons Licentie aan is toegevoegd, waardoor de animatie voor niet commerciële doeleinden gebruikt mag worden. Ook is er de ‘Making of …’ waarin wordt uitgelegd hoe het filmpje gemaakt is, namelijk met Flash. De site die bij het filmpje is ontwikkeld, vindt u hier

Court métrage: la fille qui détestait les livres

Court métrage d’animation racontant l’histoire de Meena. Son nom signifie « poisson » en sanskrit, n’aime pas lire. En fait, elle déteste tout ce qui se rapporte aux livres et à la lecture. Cela inquiète ses parents qui, eux, aiment bien les livres. Ou plutôt ils les adorent au point d’en lire trois à la fois. Un jour, en cherchant Max, son chaton, Meena pénètrera dans l’univers magique des livres, une découverte qui changera toute sa vie. D’après le livre de Manjusha Pawagi. De la collection Les petits conteurs 2.

Le Petit Prince animé

Na lange tijd weer eens een bericht. In de vakantie houd ik in het algemeen aan een weblog stilte, maar na de vakantie was het snel weer ontzettend druk, vandaar dat het lange tijd stil is geweest op dit weblog. Dan volgt dan mijn eerste nieuwe bericht in het nieuwe jaar. Via Google alerts werd ik geattendeerd op een weblog voor de Franse taal: A la française … Op dit weblog trof ik een leuk filmpje aan over de Petit Prince. Het gaat uit van het normale boek, alleen wordt op een leuke manier het verhaal ‘levend’ gemaakt.

Le Petit Prince chapitre 1

[Bron: https://geudensherman.wordpress.com/2010/12/30/le-petit-prince/ ]

YouTube filmpjes eenvoudig weergeven

YouTube is voor vele docenten een bron van inspiratie. Je kunt er werkelijk alles vinden. Het nadeel is dat er ook allerlei zaken vertoond worden waar je in de les misschien niet op zit te wachten, zoals reclame, comments, links naar andere filmpjes. Gelukkig kunt u gebruik maken van ViewPure om u van al deze franje te ontdoen. Voer de YouTube link in en alleen het filmpje blijft over. Verder kunt u ook een verkorte URL genereren.

Opdracht bij Frans Alice ADSL reclame

Vandaag was ik mijn RSS feeds door aan het nemen en kwam ik een aardige opdracht tegen gemaakt bij de Franse reclame voor ADSL met de ons ook bekende Alice. De opdracht is gemaakt door Ida de Groot en u kunt de opdracht hier downloaden. (U moet wel inloggen bij de leermiddelendatabank van Digischool!) De reclame kunt u hieronder bekijken.

J’appelle Alice – 30 secondes

De parodie op deze spot publicitaire kunt u hieronder bekijken.

Alix, parodie de la pub Alice – Le Soiring