Gastschrijver: Albert Breeuwsma: filmpjes ondertitelen van TV5/7 jours sur la planete

Een tijdje geleden ontving ik van Albert Breeuwsma een e-mail waarin hij mij uitgebreid vertelde over het ondertitelen van filmpjes van TV5/7 jours sur la planète. In een eerder bericht heb ik laten zien hoe u deze filmpjes op eenvoudige wijze geheel automatisch binnenhaalt met behulp van het programma iTunes. Het onderwerp is erg interessant en omdat Albert de nodige ervaring heeft met videobewerking heb ik hem uitgenodigd een bericht te schrijven over het ondertitelen van filmpjes. Dat heb ik geweten! Albert heeft in uitgebreide bewoordingen beschreven hoe hij te werk is gegaan. Albert, hartelijk dank voor je uitgebreide beschrijving!

De volledig uitgeschreven transcriptie bij het wekelijkse trio filmpjes van TV5 is prima geschikt om een ondertiteling  relatief snel te maken.
Je beschrijft in je post van 21 juni 2010 op je weblog van een methode om via I-tunes de filmpjes automatisch binnen te  halen, maar ik kies een andere methode om alleen die filmpjes te downloaden die ik echt wil hebben. Ik speel de filmpjes  eerst helemaal af, daarna is het filmpje terug te vinden als flv-bestand in de map tijdelijke bestanden van Internet  Explorer. Selecteer, rechtermuisknop en kopieer naar een werkmap. Verander de naam in iets eenvoudigs. De transcriptie  kopieer ik naar een gewoon txt-bestand in het programma kladblok. Het flv-bestand laat zich afspelen met een speciale  flv-player, bijvoorbeeld de flv-player van Martijn de Visser of de VLC-mediaplayer.

Het flv-bestand converteer ik naar een Avi(xvid)-bestand met het programma Format Factory. De filmpjes zijn nu afspeelbaar  met de windows mediaplayer als de xvid-codec of FFdshow geïnstalleerd is op de computer. Het filmpjes in nu leesbaar met het  programma Subtitle Workshop, wat ik gebruik om ondertitelingsbestanden te maken. Het ondertitelen van een film is een kunst  op zich.  De handigheid is nu om de gegeven tekst gunstig te verdelen over meerdere ondertitels. Het filmpje speel ik af en ik let  daarbij op rust- en pauzemomenten in een zin, zodat ik weet waar ik de afbreekpunten kan maken per ondertitel. Ik probeer  maximaal zo’n 35 tekens per regel te gebruiken en maximaal twee regels. Een uitzondering kan tot 40 tekens leiden. De tekst  selecteer ik en kopieer ik rechtstreeks uit het txt-bestand. Ik gebruik als laatste de functie slimme regelbreking om de eerste en tweede regel ongeveer even lang te laten worden. Het bestand wordt opgeslagen in het zogenaamde subrip-formaat, want een bestand oplevert met de extensie .srt en wat je gewoon apart kunt openen en eventueel inlezen en wijzigen met kladblok. Zorg  ervoor dat de bestandsnaam gelijk is aan het filmbestand!

In de VLC-mediaplayer is het mogelijk via bestand/geavanceerd openen de ondertiteling aan of uit te zetten.

Wat je ook kunt doen is het permanent invoegen van een ondertitelingsbestand, het zogenaamde hardcoden. Dit kan onder andere heel gemakkelijk met het zelfde FormatFactory. Je plaatst het flv- of het avi-bestand in de zelfde map als het srt-bestand. Let op, met dezelfde bestandsnaam!

Open FormatFactory, kies aan de linkerkant onderaan voor converteren naar flv. Kies aan de rechterbovenkant Bestand  toevoegen, blader naar
het flv-bestand. Onder Opties kun je nu een preview zien van het filmpje met de ondertiteling. Laat de  uitvoerinstellingen eerst met rust en
vertrouw op het programma. Sluit het venster met OK. In het hoofdvenster onder Opties  kies je voor het lettertype Tahoma of Arial. Het programma
past de lettergrootte automatisch aan de gegeven maximale regellengte. Standaard wordt de ondertiteling helemaal onderaan geplaatst. Klik op
starten en het programma integreert nu automatisch de gegeven ondertiteling in het bestand. Je krijgt nu een filmbestand met de zelfde naam en een volgnummer ~1 erachter in de  bestandsnaam in de zelfde naam. Handig is nu dat je achteraf aangeeft in de bestandsnaam dat dit
het bestand is met  ondertiteling, bijv:   naam-sub.flv

Het programma Subtitle Workshop is ook geschikt om te werken in de zogenaamde vertaler modus. Vanuit de Franse ondertiteling  is het mogelijk de overeenkomstige Nederlandse vertaling te geven. Vaak lukt dit wel met de gegeven onderbrekingen van zinnen  in de gemaakte Franse ondertiteling, maar een enkele keer moet je een extra regel invoegen of verwijderen door de aanwezige  verschillen in de twee talen.

De filmpjes van TV5 zijn in 320 x 240 pixels, het 4:3-formaat. Het eigenlijke filmframe hierin is in breedbeeld 320 x 180 pixels, wat  betekent dat boven- en onderin een zwarte balk geplaatst wordt. Dit pakt in dit geval gunstig uit voor het contrast van de  ondertiteling.

Een enkele keer kan het voorkomen dat bij andere filmpjes de lage plaatsing van de ondertiteling heel ongunstig uitpakt,  bijvoorbeeld omdat er continu een toelichting staat over spreker of de gebeurtenis zelf. De tekst is nu slecht te lezen. In  dit geval maak ik niet gebruik van de ondertiteling in het Subrip srt-formaat maar van het SubStation Alpha ssa-formaat. Dit is een ‘rijker’ formaat waarin informatie staat over plaatsing, lettertype en lettergrootte en héél belangrijk, de mogelijke  uitzonderingen. Ik gebruik hiervoor het programma SubtoSSA. Met de volgende instellingen, fontsize 20 en MarginVertical 15  krijg je de plaatsing zo, dat de bovenrand van de tweede regel van de ondertiteling samenvalt met de onderkant van het  filmframe van de TV5-filmpjes. Deze positionering zie ik ook als ik een DVD-speelfilm afspeel op mijn ‘vierkante’ computermonitor. Met dit programma kun je ondertiteling ook (tijdelijk)  in het midden of helemaal bovenin plaatsen. Het programma FormatFactory kan ook overweg met het
ssa-formaat. Echter, je kunt niet de bestaande flv overzetten naar flv met  ssa-ondertiteling. Het filmpje blijkt nu behoorlijk verminkt. Kies
nu voor conversie van flv naar het uitvoerformaat avi.

De bestanden:

dsk-nedsub.flv
dsk-srt.flv
dsk-ssa.flv
dsk.srt
dsk.ssa

De belangrijkste urls:

format factory  FFsetup260NODVDrip.exe
www.formatoz.com/download.html
Kies Computer Bild/format factory herunterladen/download/download
starten  35,1 MB

www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
versie  Subtitle Workshop 2.51

http://agrgic.tripod.com/sub2ssa/
download het zip-besta
nd en  pak het uit. Installeren is niet nodig.